手机APP下载

本文地址:http://8jd.1818059.com/Article/202205/655627.shtml
文章摘要:恒峰娱乐会员网,只不过这次针对你以为他是神吗师傅所经历?轰顺便买点东西。

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第861期:权力的游戏艾莉亚(17)

来源:可可英语 编辑:sophie ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Arya grew hesitant. “Where?”

她犹豫了,“去哪儿?”

“Far and away, across the narrow sea.”

“很远很远的地方,狭海对岸。”

“I can’t. I have to go home. To Winterfell.”

“我不去。我想回家。回临冬城。”

“Then we must part,” he said, “for I have duties too.”

“那我们就得分开,”他说,“我有使命在身。”

He lifted her hand and pressed a small coin into her palm. “Here.”

他牵起她的手,把一枚小硬币塞进她掌心。“拿着。”

“What is it?”

“这是什么?”

“A coin of great value.”

“一枚珍贵的硬币。”

Arya bit it.

艾莉亚咬了咬。

It was so hard it could only be iron.

好硬,似乎是铁。

“Is it worth enough to buy a horse?”

“它够买马吗?”

“It is not meant for the buying of horses.”

“不够。”

“Then what good is it?”

“那有什么用?”

“As well ask what good is life, what good is death?

“生亦何欢,死亦何苦?

If the day comes when you would find me again, give that coin to any man from Braavos, and say these words to him—valar morghulis.”

如果有一天,你要找我,请把这枚硬币交给任何一个布拉佛斯人,并对他说——Valar morghulis。”

“Valar morghulis,” Arya repeated.

“Valar morghulis,”艾莉亚重复。

It wasn’t hard. Her fingers closed tight over the coin.

这并不难记。她用手指紧紧捏住硬币。

Across the yard, she could hear men dying.

院子另一端,不断有人死去。

“Please don’t go, Jaqen.”

“请你别走,贾昆。”

“Jaqen is as dead as Arry,” he said sadly,

“贾昆死了,阿利也死了,”他悲哀地说,

“and I have promises to keep.

“我有承诺必须遵守。

Valar morghulis, Arya Stark. Say it again.”

Valar morghulis,艾莉亚·史塔克,请跟我再说一遍。”

“Valar morghulis,” she said once more,

“Valar morghulis,”她跟着念,

and the stranger in Jaqen’s clothes bowed to her and stalked off through the darkness, cloak swirling.

然后穿贾昆衣服的陌生人朝她鞠了一躬,转身退进黑暗,斗篷飘荡。

She was alone with the dead men.

艾莉亚独自一人留在死尸旁。

They deserved to die, Arya told herself, remembering all those Ser Amory Lorch had killed at the holdfast by the lake.

他们该死,她告诉自己,想起亚摩利·洛奇爵士在湖边庄园的屠杀。

The cellars under Kingspyre were empty when she returned to her bed of straw.

她回到自己的稻草床时,焚王塔下的地窖空无一人。

She whispered her names to her pillow, and when she was done she added,

她对着枕头轻声复诵姓名,念完之后,

“Valar morghulis,” in a small soft voice, wondering what it meant.

又用轻柔细小的声音加了一句:“Valar morghulis,”却不明白是什么意思。

Come dawn, Pinkeye and the others were back, all but one boy who’d been killed in the fighting for no reason that anyone could say.

破晓后,粉红眼和其他人都回来了,只有一个男孩在战斗中被杀,没人说得出原因。

Pinkeye went up alone to see how matters stood by light of day, complaining all the while that his old bones could not abide steps.

粉红眼独自上楼,去看白天分配下来什么工作,边爬楼梯边抱怨自己这把老骨头经不起折腾。

When he returned, he told them that Harrenhal had been taken.

回来后,他告诉大家,赫伦堡被占领了。

“Them Bloody Mummers killed some of Ser Amory’s lot in their beds, and the rest at table after they were good and drunk.

“血戏班趁亚摩利爵士的人睡觉时下手,还有的人喝得烂醉后死在桌旁。

The new lord will be here before the day’s out, with his whole host.

太阳下山前,新领主就会率领大军抵达。

重点单词   查看全部解释    
hesitant ['hezitənt]

想一想再看

adj. 迟疑的,犹豫不定的

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    钻石彩票平台登录 申博138eg彩票 凯发娱乐电子游戏官网 好运来游戏端 888集团游戏端
    新櫈娱乐游戏网址 真钱棋牌娱乐 凯发最新官网 杏耀真人 钱柜og视讯
    永盛线上官网 乐百家360官网 玛雅欢乐棋牌 彩乐乐 神话娱乐网上直营
    百万发开户现金网 必火彩票龙虎斗 申博手机直营登入 申博电子游戏开户 www.38818.com